HOME > 物品・サービス供給者様向ご案内 > 見積依頼書:投資デスク、スタートアップ関連活動サポート業務

物品・サービス供給者様向ご案内

見積依頼書:投資デスク、スタートアップ関連活動サポート業務

Tokyo,  05/10/2022

Prot. :   0114009/22

 

From :  イタリア大使館 貿易促進部

担当者: ルポリ

e-mail: fdi.tokyo@ice.it

Tel :  03-3475-1401

Fax : 03-3475-1440

 

見積依頼書 RICHIESTA DI PREVENTIVO

件名 : 投資デスク、スタートアップ関連活動サポート業務

 

時下ますますお清栄のこととお喜び申し上げます。

以下の通りお見積りの程よろしくお願い申し上げます。

ご不明な点がございましたら、担当者宛ご連絡下さい。

 

  • 見積依頼仕様明細:

委託業務内容

・メール・電話応対

・業者データ入力・更新

・バックオフィス業務

・イベント現場サポート

・資料整理・作成

・情報・ニュース収集

・データ集計

 

業務は2022年10月24日より2023年3月23日の期間、月100時間以下の分量とする。

各業務の詳細についてはイタリア大使館貿易促進部と随時合意の上進める。必要な場合はイタリア大使館貿易促進部内のデータベース、設備ならびに備品の利用を許可する。

 

  • 見積書提出条件:
  •  提出期限: 2022年10月17日 12時
  •  提出方法: e-mail  fdi.tokyo@ice.it

 

  • 取引条件:
  •  希望納期 : 2022年10月24日より2023年3月23日
  •  納品場所 : イタリア大使館貿易促進部

**************************************************************************

  • 契約締結

イタリア大使館貿易促進部は、最低価格を提示した会社に業務を委託する。
契約の締結は「イタリア大使館貿易促進部の供給者名簿」に定められる一般的性質としての必要条件の検証対象となる。イタリアの現行法に従い、一般的な必要条件の実際の所有、および供給者名簿への登録時に宣言された内容の検証を行えるものとする。必要条件の登録に関し虚偽の申告があった場合、または必要条件が不足していることが判明した場合、イタリア大使館貿易促進部は契約の解除を実行する。この場合、貿易促進部は契約を解除した上で、既に実行された業務に対してのみ対価を支払うが、当該支払いには契約金額の10%を下回らないペナルティが適用される。

 

  • STIPULA DEL CONTRATTO

Si informa che la Sezione per la Promozione Commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Giappone procederà all’affidamento diretto in favore della società che avrà presentato il prezzo più basso.

La stipula del contratto sarà subordinata alla verifica dei requisiti di ordine generale.  Si informa che in base alla normativa italiana vigente quest’Amministrazione può procedere ad effettuare controlli per verificare l’effettivo possesso dei requisiti generali e di quanto dichiarato all’atto di iscrizione nell’Albo Fornitori.  In caso di dichiarazioni mendaci riferite al possesso dei requisiti o laddove questi dovessero risultare in difetto, la Sezione per la Promozione Commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Giappone procederà con la risoluzione del contratto. In tal caso, oltre alla risoluzione, la suddetta Sezione provvederà al pagamento del corrispettivo pattuito esclusivamente per la parte di prestazione già eseguita e nei limiti dell’utilità ricevuta con l’applicazione di una penale in misura non inferiore al 10% del valore del contratto.

 

  • 支払い条件

請求書の発行は、業務終了から7日以内に当事務所の最高執行責任者によって行われる業務完了確認の検証対象となり、「CERTIFICATO DI REGOLARE ESECUZIONE(サービス完了確認証明書)」が受注者に送信された後となる。

業務/納品が問題なく遂行されると、受注者は、「CERTIFICATO DI REGOLARE ESECUZIONE (サービス完了確認証明書)」の発行日以降の日付で請求書の発行ができる。

イタリア大使館貿易促進部による支払いは、正規の請求書受領後、銀行振り込みにより行われる。

 

  • CONDIZIONI DI PAGAMENTO

L’emissione della fattura è subordinata al rilascio della verifica di regolare esecuzione da parte del Responsabile unico del procedimento da effettuarsi entro un termine non superiore a 7 giorni dalla conclusione della prestazione che sarà trasmessa alla società appaltatrice.

Intervenuta la regolare esecuzione, il prestatore del bene/servizio potrà procedere all’emissione della fattura.

Il pagamento da parte della Sezione per la Promozione Commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Giappone sarà effettuato, tramite bonifico bancario, dopo il ricevimento di regolare fattura.

 

  • 罰則

契約で定められている実行/引渡の遅延の場合、1日当たり契約金額の1%(最高で契約金額の10%)が請求される。ただし、イタリア大使館貿易促進部の解除の権利を妨げない。イタリア大使館貿易促進部は、違約金に加えて、損害賠償を請求することができる。契約で定められている実行/引渡が全くなされない場合、契約は解除となり、いかなる対価も支払われない。この規定は、日本法によって認められるイタリア大使館貿易促進部の権利を妨げない。

 

  • PENALI

In caso di ritardo nell’esecuzione/consegna di quanto definito nel contratto, verrà richiesta una penale pari all’1% del valore del contratto per ogni giorno di ritardo con un massimo del 10% del valore del contratto stesso, fermo restando il diritto della Sezione per la Promozione Commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Giappone di annullare il contratto. La suddetta Sezione può richiedere, oltre all’ammontare della penale, il risarcimento dei danni. La totale mancata esecuzione/consegna di quanto definito nel contratto comporterà l’annullamento del contratto stesso e nessun importo verrà corrisposto, fermo restando i diritti conferiti dalle leggi giapponesi alla Sezione.

 

  • 財務キャッシュフローのトレーサビリティ

受託者に支払うべき金額の支払いは、供給者名簿登録への登録時に申告された銀行口座への振り込みにより行われる。

 

  • TRACCIABILITA’ DEI FLUSSI FINANZIARI

Il pagamento degli importi dovuti all’affidatario sarà effettuato mediante bonifico bancario su conto bancario dichiarato in fase di iscrizione all’Albo Fornitore.  

 

  • 契約者の協力者及び/又は従業員のための行動規範

受注者は、注文の遂行に当たり、「イタリア貿易促進機構の規定する行動規範」を遵守する義務を負う。イタリア貿易促進機構ロ-マ本部の行動規範 (“Codice di Comportamento di ICE-Agenzia” (イタリア語)), “Code of  Conduct for ITA” (英語))は、ウェブサイトwww.ice.it の「透明性のある管理運営」(“Amministrazione Trasparente”)->「一般規定」(“Disposizioni generali”) -> 「一般文書」(“Atti generali”) -> 「懲戒処分及び行動規範」(“CODICE DISCIPLINARE E DI COMPORTAMENTO”)セクションに公示する。イタリア貿易促進機構の行動規範で規定する義務の違反が深刻な場合、イタリア大使館貿易促進部は注文を解除する権利を有する。

 

  • NORMA DI COMPORTAMENTO DI COLLABORATORI E/O DIPENDENTI DELLA DITTA APPALTATRICE

Il fornitore si obbliga, nell’esecuzione del presente contratto, al rispetto del “Codice di Comportamento di ICE-Agenzia” (in Italiano), “Code of Conduct for ITA” (in Inglese) adottato dall’ICE-Agenzia, disponibile sul sito internet www.ice.it – sezione “Amministrazione Trasparente” -> “Disposizioni generali” -> “Atti generali” -> “CODICE DISCIPLINARE E DI COMPORTAMENTO”. La violazione degli obblighi di cui al Codice di comportamento dà facoltà alla Sezione per la Promozione Commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Giappone di procedere alla risoluzione del contratto.

 

  • 不正行為の報告

イタリア立法令165/2001第54条bis第2項(法律179/2017「公的または私的雇用関係において知り得た犯罪または不正の通報者保護措置(“Disposizioni per la tutela degli autori di segnalazioni di reati o irregolarità di cui siano venuti a conoscenza nell’ambito di un rapporto di lavoro pubblico o privato”)」により改正)に基づき、イタリア大使館貿易促進部に商品やサービスを提供する企業は、契約の履行に関連して知り得た「違法行為」を通報することができる。通報は、ウェブサイトwww.ice.it の「不正の通報」(“Whistleblowing”)セクション –  リンク先https://ice.whistleblowing.it/#/ (イタリア語), https://www.ice.it/en/whistleblowing (英語) – にアクセスすることにより、専用ソフトウェアを介して完全な秘密保護のもと管理される。

 

  • SEGNALAZIONE DI ILLECITI

Ai sensi dell’art. 54-bis, comma 2 del D.lgs. 165/2001 (modificato dalla Legge n. 179/2017 “Disposizioni per la tutela degli autori di segnalazioni di reati o irregolarità di cui siano venuti a conoscenza nell’ambito di un rapporto di lavoro pubblico o privato”), le imprese fornitrici di beni o servizi che operano in favore della Sezione per la Promozione Commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Giappone possono segnalare eventuali “condotte illecite” di cui siano venute a conoscenza nell’ambito del rapporto contrattuale. Le segnalazioni sono gestite mediante un applicativo informatico, in totale riservatezza, accedendo al sito internet www.ice.it – sezione “Whistleblowing”, disponibile al seguente link: https://ice.whistleblowing.it/#/ (in italiano) e https://www.ice.it/en/whistleblowing (in inglese).

 

  • 備考:Note

 

 

テレーザ バルプ
イタリア大使館 貿易促進部 副部長
Teresa Barp
Deputy Head of the Trade Promotion Section
Embassy of Italy